Close Menu
El Copello
    Buscar
    Facebook X (Twitter) Instagram
    LO ÚLTIMO
    • La República Dominicana avanza en protección ciudadana, vivienda, formación tecnológica y cooperación internacional
    • Presidente Abinader afirmó que el Gobierno continuará apoyando a los pequeños y medianos productores de la harina con equipamiento y ayudas técnicas para mantener precios adecuados del pan
    • Presidente Abinader designa nuevos miembros del Consejo de Directores del CEA
    • Presidente Abinader recibe a su homóloga de Surinam, Jennifer Geerlings-Simons, en su visita oficial
    • Presidente Abinader recibirá este lunes a su homóloga de Surinam, Jennifer Geerlings-Simons, en el Palacio Nacional
    • Gobierno amplía servicios, ejecuta obras estratégicas y fortalece programas para las familias
    • Presidenta de Surinam arribó este sábado a la República Dominicana
    • Presidente dispone el ascenso de más de 600 agentes antinarcóticos en cumplimiento al decreto que crea la “Carrera del Agente”
    Facebook X (Twitter) Instagram Telegram
    El Copello
    Suscribete a Telegram
    miércoles, junio 10
    • INICIO
    • ECONOMÍA
    • GOBIERNO
    • LOCAL
    • DEPORTES
    • SALUD
    • TURISMO
    El Copello
    Home»SALUD»Ejercicios de translatio, por Dora Andara
    SALUD

    Ejercicios de translatio, por Dora Andara

    El copelloBy El copellojunio 21, 2024No hay comentarios5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email


    Ludwig Pineda
    Ludwig Pineda (1957-2024) fue un actor de la Compañía Nacional de Teatro con una trayectoria de más de cuatro décadas.
    Para Ludwig Pineda, in memoriam
    Una tienda hecha de día
    un gran manto de tisú
    Rubén Darío

    Parecía descifrar los dictados de la piel en la clave vital que la constituye: lo permeable. Desde la butaca y también en el cobijo del abrazo donde una vez nos reconocimos amantes de la escena, podía percibir que en él la respiración y la transpiración eran sentidos frecuentemente consultados: tenía el don de habitar. Actor y maestro con varias casas de teatro, Ludwig nos recibía en el espacio único que creaba en todas ellas: esa tienda de cuerpo-voz donde verlo y soñar se vestían de sinónimos en la gramática de la imaginación. Bajo la epidermis de tal magia, una podía adivinar el esfuerzo sostenido en el tiempo, la disciplina y, más acá, la entrega alada.

    Así en la escena como en la otra ficción: la vida fuera de la sala. Cierta noche, después de los aplausos que brindamos ambos como espectadores, y cuando cada quien se había marchado con su cada cual, el universo se redujo a desolada ciudad; como una gracia, la mano de Ludwig —pertenencia una vez de locos, reyes, saltimbanquis y un sinfín de personajes— tomó mi exiguo ramo de palma y dedos con un cuidado hecho de matices mientras me conducía por las calles de Caracas: el mundo se recobró entonces primigenio. En silencio y con las letras del tacto, el maestro que era me había enseñado cómo la verdad de la escena —cuando ocurre— puede trabajar en los días de un humano, cómo puede volverlo madre; constaté entonces que, tanto en el teatro como en los días con sus noches, es el gesto lo definitivo.

    Nevermore.

    Sólo Poe pudo mover los linderos de la vida. Sobre el abismo de un final, nos asimos a su palabra que contiene. Y, justo aquí, una pequeña llama inconsulta se erige: Translatio.

    Cuanto me socorre ahora es esa voz del latín medieval presente aún con su rumor en los tránsitos, en el oficio de trasegar entre mundos y lenguas. Desde allí, podríamos decir que nuestro sentido más venerable se aproxima a la carne traductora. Un día recibiremos un sonido y de nuestros labios húmedos saldrá la palabra sol; ella nos mostrará sus rayos aun en la noche: obra de la translatio. Viajando desde las garras ancestrales, el deseo inaugurará nuestros dedos y será translatio hasta llegar a la lengua meta del trazo, del gesto, de cuerdas en vibración; para entonces habremos olvidado el viaje, pero seremos caminos. Caminos de carne traductora presta al sentir de una misma o del otro, dicotomía a la que Paul Celan saldría al paso: “Cuando soy más yo es cuando soy más tú”.

    Ofrezco aquí dos ejercicios de translatio, sólo amagos para resguardar la vida presente en el dolor, no ofrezco más, pero tampoco menos: no quisiera aumentar los haberes de otra suerte para el olvido.

     

    I
    Del río

    Este primer ejercicio intenta traducir la escucha que fui para un alma devastada por la partida del maestro, del compañero, del amigo; comos y cómos buscan residir en un tiempo acuoso. Que sea tributo para el merecido mar de Ludwig.

    Como fue encontrarnos como fue escucharnos como fue aprenderte como fue ensayamos como fue hacer circo como fue suplirte como fue hacer clase como fue un acuerdo como fue escucharte como se hizo carne la voz en tu aliento como fue soñarnos como fue dotarnos de vida en la vida como fue hacer juegos como fue bailando ganar en la casa como fue inventar como fue comer dulces en mi cumpleaños como fue cantarnos como fue querernos como se hace río el río Como Fue como se hace queja como voy herida como voy tocada cómo me compongo cómo me refugio cómo me despierto cómo entrego ahora la piedra traída del río Como Fue.

     

    II
    Vengo

    Este segundo ejercicio es un intento por dejar una ofrenda desde mi butaca al gran actor y ser humano. Que un venir otro sea retruque por la partida.

    Vengo de los arduos silencios.
    Y para ti quisiera una flor, indetenible.
    Para tus seres, los altos fuegos de la noche
    De cada día, el néctar de sus esquinas. Para ti
    todo cuanto dice en música y fragancia.

    Vengo de las pequeñas suertes.
    Y a ti yo ofrendo aquel juego primero,
    la bolondrona ganada rodando
    por los suelos de mis sueños.
    Una apuesta sin espera.

    Vengo de un planeta extraviado.
    Y para ti quisiera la tierra viva
    y abierta. Cuanto calza y se descalza
    con gesto grácil y pleno. Las hojas
    traídas por las hormigas.

    Vengo de las fracturas.
    Y para ti quisiera un cielo,
    el ave estampada al horizonte
    sobre el mar, sin pegamento.
    Entre la lluvia, el agua entera.

    Vengo de las inmensas derrotas:
    las íngrimas puertas cerradas,
    unas rejas embestidas en la cara
    de amantes restados de la escena.
    A ti yo ofrendo mis por favores
    …………………………………………..Suplicantes.
    Vengo de los grandes tesoros,
    vengo de las más deseables suertes,
    vengo de los descubrimientos mayores,
    vengo del contraste sin par ni pedido:
    vengo de tu tienda única:
    …………………………vuelo, sueño y querencia
    A ti, mi vengo de las butacas.

    Dora Andara
    Educadora venezolana (Caracas, 1952). Maestra, profesora universitaria y traductora. Cursó estudios de maestría y de doctorado en la Universidad de Columbia y en el Bank Street College of Education en Nueva York (Estados Unidos). Realizó talleres de creación literaria con Rafael Cadenas, Cecilia Ortiz y Armando Rojas Guardia, entre otros. Cuenta con varios poemarios, aún inéditos. Ha publicado en periódicos y revistas de su país.
    Retrato: Nicasio Duno
    Dora Andara
    Últimas entradas de Dora Andara (ver todo)



    Google

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    El copello
    • Facebook
    • X (Twitter)
    • Instagram

    Related Posts

    Usar suplementos de magnesio para dormir está de moda. ¿Sirve realmente?

    marzo 14, 2026

    Científicos descubren células ocultas en el cerebro que pueden frenar el Alzheimer – Noticias

    marzo 10, 2026

    Científicos desarrollarán la primera app para prevenir la migraña

    marzo 4, 2026
    Leave A Reply Cancel Reply

    NOTICIAS
    • DEPORTES
    • ECONOMÍA
    • FINANZAS
    • GOBIERNO
    • LOCAL
    • Política
    • SALUD
    • Tecnología
    • TURISMO
    Facebook X (Twitter) Instagram Telegram
    © 2026 EL Copello. Todos los derechos reservados. | Políticas de Privacidad. / Contactanos.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.