El primer número de Panace@: Boletín de Medicina y Traducción se publicó el 13 de septiembre del 2000, como regalo de primer aniversario para el grupo MedTrad de medicina y traducción, una lista de debate sobre traducción médica profesional creada el 13 de septiembre de 1999 por el médico traductor mejicano Gustavo Silva. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción cumple hoy, pues, 25 años.
Publicada por la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) desde el año 2006, Panace@ suma en estos cinco lustros sesenta y un números publicados hasta la fecha. Todos ellos pueden consultarse gratis en línea o descargarse en PDF desde www.tremedica.org/revista-panacea/indice.
En conjunto, la colección completa de Panace@ conforma el mayor repertorio de textos acerca de la teoría y la práctica de la traducción médica especializada, sobre todo para la pareja inglés-español. Los sesenta y un archivos PDF publicados suman más de 7300 páginas de letra prieta y menuda, y más de 1500 artículos (entre glosarios, editoriales, tribunas, trabajos sobre traducción, terminología, revisión y estilo, textos médico-literarios de la sección «El lápiz de Esculapio», reseñas bibliográficas, recensiones de congresos y actividades, cartas a la revista, semblanzas biográficas, y entremeses o piezas breves).
La lista de monográficos de Panace@ en estos veinticinco años da buena idea de la diversidad temática de la revista:
Número 17-18 (2004): «Cinco años de MedTrad», 112 páginas.
Número 21-22 (2005): «IV Centenario del Quijote: Cervantes, traducción, lenguaje y medicina», 264 páginas.
Número 24 (2006): «Lexicografía y metalexicografía médicas», 182 páginas.
Número 26 (2007): «La enseñanza de la traducción científica», 170 páginas.
Número 27 (2008): «Aspectos actuales en la traducción de los protocolos de ensayos clínicos», 108 páginas.
Número 29 (2009): «Informática y traducción», 118 páginas.
Número 32 (2010): «Publicaciones dedicadas al lenguaje, la terminología y la traducción», 140 páginas.
Número 34 (2011): «El alemán en la traducción y la comunicación médico-sanitarias», 248 páginas.
Número 36 (2012): «Documentos médico-jurídicos: Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas», 243 páginas.
Número 38 (2013): «Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico», 182 páginas.
Número 40 (2014): «Comunicación intercultural en el ámbito médico», 188 páginas.
Número 42 (2015): «Periodismo científico y biosanitario», 148 páginas.
Número 44 (2016): «La comunicación escrita para pacientes», 110 páginas.
Número 46 (2017): «La interpretación en el ámbito biosanitario», 78 páginas.
Número 48 (2018): «La lengua griega en el ámbito biosanitario: pasado, presente y futuro», 115 páginas.
Número 50 (2019): «Aportaciones árabes a las ciencias de la salud y de la vida», 125 páginas.
Número 51-suplemento (2020): «Glosario abreviado de covid-19 (inglés-español)», 63 páginas.
Número 52 (2020): «El portugués de especialidad en las ciencias de la salud y de la vida», 142 páginas.
Número 54 (2021): «Medicina gráfica y traducción», 101 páginas.
Número 56 (2022): «La traducción audiovisual en el ámbito biosanitario», 100 páginas.
Número 58 (2023): «La voz de las mujeres: Desafíos y particularidades de la perspectiva de género en contextos biosanitarios», 120 páginas.
Número 60 (2024): «Sinergias entre la historia de la traducción, la ciencia y la política», 97 páginas.
Número 62 (2025, en maquetación): «Herramientas informáticas e inteligencia artificial».
¡Larga vida a Panace@! 🥂

